Знаменитые детские книги итальянского писателя Джанни Родари вышли в украинском переводе. Не обошлось без определенных сюрпризов. Так, в новой версии «Приключений Чиполлино» герой обрел имя Цибуліно, и если честно, так оно куда точнее, все-таки парень — луковичка. А в остальном — как обычно: смышленый герой и его друзья-фрукты-овощи свергают (бескровно!) иго власть имущего «принца Лимона». И никакой тебе партийной агитки. Просто книга учит помогать попавшим в беду, не опускать руки, жить достойно.
Особо порадовали фразы по типу: «У тюрьмі повнісінько найчесніших людей». В нашей стране, где от «сумы, да от тюрьмы не зарекаются», это звучит более чем актуально. Хотя казалось бы — детская книга.
Впрочем, в «Джельсоміно в країні брехунів» таких «взрослостей» еще больше. Чего только стоит сам сюжет, где героев, говорящих правду, запирают в дурдом – явная аллюзия на СССР. Что улыбнуло, — так это новое имя кота — Шкандибчик (в советском переводе — Хромоножка). А вообще, перевод получился отличный — старые сказки аж заискрились. И стало ясно — а не такие они и старые...